niedziela, 3 sierpnia 2014

14.RÓŻNE POLSKIE PRZEKŁADY BIBLII - WYSTAWA BIBLII

GABLOTA 11

Podaję tutaj kilka przykładów wydań Pisma Świętego w języku Polskim.


Ciekawe jest wydanie księdza Jakuba Wujka, ale wydane w Lipsku w 1844 roku z pięknymi ilustracjami (poniżej).


Drugi egzemplarz jest interesujący bo jest to tzw. biblia Gdańska, protestancki przekład Pisma Świętego wydany w 1768 roku w Brzegu. Ale interesujące jest to że ten egzemplarz był często czytany, zniszczony od czytania (poniżej).




Kolejny przekład księdza Jakuba Wujka, a interesujący jest z tego względu, że za to wydanie wydawca otrzymał złoty medal od papieża za piękne wydanie. Drugi otwarty egzemplarz to to samo wydanie tylko na gorszym papierze i wydanym dla ludzi, którzy mieli mniej pieniędzy. Widać, że tam gdzie informacje podawane były z kręgów kultury Palestyńskiej pojawiały się ilustracje, aby pokazać jak wyglądało np. drzewo oliwne itp. (poniżej).




Taką serią tłumaczeń części Pisma Świętego są tłumaczenia Czesława Miłosza. Z tym, że Miłosz nie znał ani języka hebrajskiego, ani greckiego. Posługiwał się kluczami gramatycznymi do tekstu hebrajskiego i tekstu greckiego i na tej podstawie tłumaczył konsultując to z jednym z księży polskich pracujących w Paryżu.


Ciekawym egzemplarzem jest Nowy Testament, który ma pieczątkę obozu jenieckiego dla Polskich oficerów. Ten człowiek opuszczając obóz wziął ze sobą na pamiątkę ten Nowy Testament . Taka ciekawostka. (poniżej)


Kolejny egzemplarz to melodie do psalmów Jana Kochanowskiego ułożone przez renesansowego kompozytora Mikołaja Gomółki. Do dzisiejszego dnia wiele z tych melodii są wykonywane w kościołach i na scenach z różnych okazji. 


Ten mały egzemplarz to są psalmy w przekładzie Jana Kochanowskiego wydane w Paryżu pod koniec XIX wieku, ale wydawcą jest syn Adama Mickiewicza – Władysław (poniżej).


Ten ostatni to przekład Nowego testamentu księdza Eugeniusza Dąbrowskiego wydany po raz pierwszy w 1949 roku (to jest późniejsze wydanie). Ale interesujące jest to, że nastąpił przełom w Polskich przekładach, bowiem od przekładu biblii gdańskiej, czyli przekładu protestanckiego i biblii katolickiej Jakuba Wujka, przez 300 lat nie dokonywano przekładów Pisma Świętego na język Polski. A przecież język zmienia się, w związku z tym korygowano trochę język, stylistykę czy ortografię dopasowywano do współczesności, ale nie dokonywano nowych tłumaczeń. Dopiero po zakończeniu II Wojny Światowej ksiądz Eugeniusz Dąbrowski przetłumaczył Nowy Testament. Pierwsze tłumaczenie jeszcze z Wulgaty, ale następne już z języka greckiego. I tak zaczęto coraz częściej tłumaczyć i sfinalizowano to tłumaczeniem tzw. Biblii Tysiąclecia. To było tłumaczenie Katolickie. I protestanci wydali Biblię Warszawską. Oba tłumaczenia używane są najczęściej w Polsce.



1 komentarz:

  1. Witam

    Jestem w posiadaniu chyba najmniejszego modlitewnika 5X5 dokładnie takiego jaki przedstawia Pan w swoim interesującym blogu.
    Artykuł bardzo ciekawy.
    Moi rodzice często odwiedzają różne bazary ze starociami jakiś czas temu kupili kuferek na kosmetyki, kiedy wrócili do domu po dokładnym przeglądzie pudła znaleźli bardzo ciekawą i interesującą zdobycz to miniaturowy modlitewnik. Szukałam różnych informacji na ten temat, aż trafiłam tutaj.
    Pomyślałam, że może mógłby Pan wyrazić swoją opinie posłużyć swoją wiedzą, (moja niestety w tym zakresie jest niewielka). Chciałabym wiedzieć czy ma to jakąś wartość Myślałam o tym by udać się z tym do antykwariatu, ale boję się troszkę w mojej okolicy są trzy takie antykwariaty jednak nie wiem czy jest to dobre rozwianie .
    Może jakaś dobra rad, pomysł?
    Pozdrawiam Serdecznie

    OdpowiedzUsuń