GABLOTA 4
W
gablocie 4 pokazuję teksty jakimi zostało napisane Pismo Święte. Stary
testament w większej części został napisany w języku hebrajskim z małymi
fragmentami w języku aramejskim (Daniela, Ezechiela, Jeremiasza są albo słowa,
albo krótkie wstawki). Nowy Testament został napisany w języku greckim.
Oczywiście, znajdują się tam również aramejskie słowa, czy łacińskie słowa (Ew.
Marka), ale w zasadzie cały Nowy Testament został napisany w języku greckim.
Przez wiele stuleci podstawowym tekstem liturgicznym, szczególnie w kościele katolickim była wulgata i to jest stosunkowo stary egzemplarz biblii łacińskiej z 1578 roku. Dlaczego Wulgata? To znaczy taki powszechny, popularny, bowiem Św Hironim który przetłumaczył na przełomie IV – V wieku Pismo Święte na język łaciński przetłumaczył go w języku, który powszechnie był używany. A więc wulgata, bo powszechnie używany, czyli ten ludowy język.
Paraphasis Psalmorum
Parafraza psalmów szkockiego humanisty Georga von Buchanana. Drukował Christoph Plantini.
Antwerpia 1567 rok. Najstarszy na wystawie egzemplarz łacińskich wierszowanych psalmów.
W tej gablocie ukazany jest egzemplarz Pisma Świętego oprawione w blachę cynową z tłoczeniami z współczesnym tekstem
hebrajsko - angielskim. Wydany w Tell Aviwie w 1966 roku.
Biblia Hebrajska. Oprac. R. Kittel. Stuttgart 1949.
Mesjasz Izraelski
Dwujęzyczne fragmenty Pisma Świetego. (hebrajsko - polskie) London 1981
Współcześnie jest wydany egzemplarz „Mesjasz Izraelski” – wybrane teksty Starego i Nowego Testamentu przetłumaczone na język hebrajski.
Współcześnie jest wydany egzemplarz „Mesjasz Izraelski” – wybrane teksty Starego i Nowego Testamentu przetłumaczone na język hebrajski.
Genesin, Księga
Rodzaju
Tłumaczył Izaak
Cylkow. Warszawa 1895. Wydanie Hebrajsko – Polskie. Egzemplarz pochodzi z
biblioteki tłumacza.
Otóż warszawski
rabin Izaak Cylkow postanowił pod koniec XIX wieku przetłumaczyć wszystkie
księgi na język Polski, bo chciał przybliżyć kulturę polską Żydom, a kulturę
żydowską Polakom, bo bardzo często te dwie kultury, chociaż byli sąsiadami,
szły oddzielnymi torami. Postanowił te kultury jakoś przybliżyć do siebie i
postanowił przetłumaczyć i wydać w dwóch językach a więc dla Polaków i dla
Żydów, aby można było czytać i po polsku i po hebrajsku, a Ci którzy znali
obydwa te języki mogli sobie pogłębiać wiadomości.
Księga Rut. Święto Szawuot
Tekst Hebrajski – Żydowski i Polski. Warszawa około 1930.
Ten egzemplarz księgi Rut wydany był dla celów
promocji przytułku dla żydowskich dzieci głuchoniemych. Ponieważ mieli
finansowe trudności Cyrkow przetłumaczył na język Polski księgę Rut i była w
języku hebrajskim i polskim. Tez zysk ze sprzedaży tej książki był przeznaczony
na przytułek dla żydowskich dzieci głuchoniemych.
The Greek New Testament
Nowy Testament w języku Greckim
ze słownikiem grecko angielskim. London 1977.
W środkowej części gabloty znajduje się egzemplarz, który ma swoją tragiczną historię. Został on wyniesiony z getta Warszawskiego,
a znalazł się w tym zbiorze od naocznego świadka, który widział jak żołnierze niemieccy, esesmani likwidowali Getto
Warszawskie. Podczas likwidowania przeszukiwali wszystkie piwnice wyciągając z nich ukrywających sie Żydów. Złapali jakiegoś Żyda, prawdopodobnie rabina, który ukrywał się
gdzieś w piwnicy. Postawili go pod ścianą dali mu do ręki kilka książek i
kazali mu je trzymać rękami na piersi i krzyczeli do niego z cynizmem: „No niechaj Bóg i Twoje książki Cię
teraz ochronią” i puścili serie z automatów i to są te ślady postrzałów i krwi
tego Żyda, który zginął i leżał we własnej krwi. A ten naoczny świadek zmuszony
był też do oczyszczenia tego Getta, gdy Niemcy odeszli z tego miejsca wziął ten
egzemplarz, schował pod płaszczem i wyniósł.
Dzień dobry,
OdpowiedzUsuńbardzo zainteresował mnie Pański artykuł. Czy posiada Pan może jakieś dodatkowe informacje odnośnie "Mesjasza izraelskiego". Czy wiadomo może kto wydał tę publikację, do kogo była ona skierowana i w jakim celu? Zastanawia mnie także dobór fragmentów, które się w niej znajdują.
Pozdrawiam