GABLOTA 7
Rękopisy pisane byłynajczęściej na
skórach kozich. To jest fragment Nowego
Testamentu. Te 3 egz. Pochodzą z Etiopii. Duża
część Nowego Testamentu pisana była w języku Geez. Jest to język liturgiczny chrześcijan
mieszkających w Somalii i w Etiopii. Tak jak łacina jest językiem liturgicznym
w kościele Katolickim tak język Geez był językiem liturgicznym Somalijczyków i Etiopczyków.
To jest fragment Nowego Testamentu w języku Geez i prawdopodobnie pisany na skórach antylopy.
Fragment listów Apostoła Pawła w języku Geez z Etiopii napisany na koziej skórze (powyżej). Są to cztery kartki na ośmiu stronicach. Między dwoma listami umieszczono kolorowy ozdobnik.
Ten mały egzemplarz (powyżej) oprawiony w drewniane deseczki jest to tzw.
Biblia dla podróżnych. Zawierała malutko miejsca i można włożyć do kieszeni i w
podróży wyjąć i czytać.
Interesujący jest ten Papirus
Rylandsa (powyżej). Przez długi okres czasu począwszy od XVII wieku bibliści i historycy podważali
to, że ewangelia Jana została napisana przez ucznia Pana Jezusa w 95 roku jak
podawała tradycja. Uważano, że Jan nie
napisał tej ewangelii, ale że ktoś napisał ją dopiero około 185-200 roku po
narodzeniu Chrystusa. W górnym Egipcie znaleziony został fragment papirusu zawierający fragmenty Ew. Jan 18 rozdziału
pochodzący z roku. od 120 do 125 roku. Niektórzy datują na 130. Teoria
historyków i teologów , którzy mówili, że Jan nie napisał ewangelii upadła. Okazało
się, że Jan napisał ewangelię . Jest to najbliższy oryginałowi odpis. (oryginał
jest w British Museum)
Papirus Rylandsa.
Ten Papirus 115 zawiera fragmenty z
Objawienia Jana. Małe fragmenty.
Papirus 10 na którym napisany jest list do Rzymian jest
ciekawym zabytkiem, ponieważ ktoś pisał ten tekst ale nie miał wprawionej ręki.
Popełniał dużo błędów, gramatycznych i ortograficznych. Jego greczyzna była bardzo
słaba, i charakter pisma bardzo słaby, ale przetrwał i zachował się mimo, że
zawierał wiele błędów..
Papirus 10
Ten Psalm Łaciński (powyżej), który jest wydrukowany
jest interesującym zabytkiem, ponieważ na tekście tego psalmu Marcin Luter, gdy
rozpoczynał prace w Uniwersytecie w Wittemberdze w roku 1513 rozpoczął swoją
pracę wykładową komentarzem do księgi Psalmów , a wtedy był jeszcze mnichem
katolickim, jeszcze nie był reformatorem religijnym. Dla ułatwienia dla siebie między
tekst tych Psalmów wpisywał uwagi, które pomagały mu później prowadzić wykład. Pisał cienkim piórem gęsim.
Poniżej 2 zdjęcia rękopisu tłumaczenia Psalmów z języka hebrajskiego na język niemiecki przez dr Marcina Lutra
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz