niedziela, 8 czerwca 2014

10. BIBLIA Z KOZICH SKÓR, PAPIRUSY, - WYSTAWA BIBLII

GABLOTA  7 

Rękopisy pisane byłynajczęściej na skórach kozich. To jest fragment  Nowego Testamentu. Te 3 egz. Pochodzą z Etiopii. Duża część Nowego Testamentu pisana była w języku Geez. Jest to język liturgiczny chrześcijan mieszkających w Somalii i w Etiopii. Tak jak łacina jest językiem liturgicznym w kościele Katolickim tak język Geez był językiem liturgicznym Somalijczyków i Etiopczyków.



To jest fragment Nowego Testamentu w języku Geez i prawdopodobnie pisany na skórach antylopy.


Fragment listów Apostoła Pawła w języku Geez z Etiopii napisany na koziej skórze (powyżej). Są to cztery kartki na ośmiu stronicach. Między dwoma listami umieszczono kolorowy ozdobnik.



Ten mały egzemplarz (powyżej) oprawiony w drewniane deseczki jest to tzw. Biblia dla podróżnych. Zawierała malutko miejsca i można włożyć do kieszeni i w podróży wyjąć i czytać. 


Interesujący jest ten Papirus Rylandsa (powyżej). Przez długi okres czasu począwszy od XVII wieku bibliści i historycy podważali to, że ewangelia Jana została napisana przez ucznia Pana Jezusa w 95 roku jak podawała tradycja.  Uważano, że Jan nie napisał tej ewangelii, ale że ktoś napisał ją dopiero około 185-200 roku po narodzeniu Chrystusa. W górnym Egipcie znaleziony został fragment papirusu  zawierający fragmenty Ew. Jan 18 rozdziału pochodzący z roku. od 120 do 125 roku. Niektórzy datują na 130. Teoria historyków i teologów , którzy mówili, że Jan nie napisał ewangelii upadła. Okazało się, że Jan napisał ewangelię . Jest to najbliższy oryginałowi odpis. (oryginał jest w British Museum)

Papirus Rylandsa.


Ten Papirus 115 zawiera fragmenty z Objawienia Jana. Małe fragmenty.


Papirus 10  na którym napisany jest list do Rzymian jest ciekawym zabytkiem, ponieważ ktoś pisał ten tekst ale nie miał wprawionej ręki. Popełniał dużo błędów, gramatycznych i ortograficznych. Jego greczyzna była bardzo słaba, i charakter pisma bardzo słaby, ale przetrwał i zachował się mimo, że zawierał wiele błędów..


Papirus 10


Ten Psalm Łaciński  (powyżej), który jest wydrukowany jest interesującym zabytkiem, ponieważ na tekście tego psalmu Marcin Luter, gdy rozpoczynał prace w Uniwersytecie w Wittemberdze w roku 1513 rozpoczął swoją pracę wykładową komentarzem do księgi Psalmów , a wtedy był jeszcze mnichem katolickim, jeszcze nie był reformatorem religijnym. Dla ułatwienia dla siebie między tekst tych Psalmów wpisywał uwagi, które pomagały mu później prowadzić  wykład. Pisał cienkim piórem gęsim. 

Poniżej 2 zdjęcia rękopisu tłumaczenia Psalmów z języka hebrajskiego na język niemiecki przez dr Marcina Lutra



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz