GABLOTA 9
Najstarsze tłumaczenie
Pisma Świętego na język Polski. Pierwszymi tłumaczeniami były najczęściej tłumaczenia
Psalmów, które już w XV wieku pojawiły się np. Psałterz krakowski, albo floriański,
psałterz Puławski, albo biblia królowej Zofii
Ta biblia królowej
Zofii przechowywana była w jednym z seminariów duchownych na Węgrzech. W okresie
II wojny światowej zaginęła tak że nie ma tego egzemplarza, który tam był. Nie ma egzemplarza biblii królowej Zofii, albo
biblii Szaroszapackiej. Nazwana tak od miejsca gdzie była przechowywana.
Natomiast
w XIX wieku i na początku XX wieku zrobiono odpisy tej biblii. Ona zaginęła dopiero
w czasie II wojny Światowej. Wcześniej dokonano zdjęć i odpisów. Wiemy jak wyglądała
i mamy też wydrukowaną w języku polskim.
Ale pierwszym pełnym przekładem Pisma Świętego oprócz
królowej Zofii był przekład księdza Jana Nicza ze Lwowa magistra pracującego
jako wykładowca na Uniwersytecie Krakowskim.
Otóż Jan Nicz
przetłumaczył biblię na zamówienie rodziny Szarffenbergerów, takiej
kupieckiej rodziny krakowskiej. Z tym, że język przekładu Jana Nicza nie jest
takim najlepszym. Nazywała się ona biblią Leopolity (łac.) czyli Lwowianin. On
nie podał swego nazwiska drukowanej biblii w obawie przed represjami ze strony hierarchii
kościelnej, która w tamtym okresie czasu nie była zainteresowana przekładami Pisma Świętego na język Polski.
Dopiero pod koniec XIX
wieku badacz literatury słowiańskiej Britner odkrył,. że tłumaczem biblii
był Jan Nicz.
Pięknym przekładem i
chyba najlepszym przekładem XVI wiecznym na język Polski była tzw. Biblia Brzeska,
która przełożona została przez badaczy i uczonych protestanckich na
zapotrzebowanie szczególnie kościołów Kalwinistycznych i Luterańskich.
Tłumaczona była w Pińczowie, drukowana częściowo w Nieświerzu, finansowana
przez Radziwiłła zwanego Czarnym, a ostateczny druk był w Brzegu. A więc ma ona
różne nazwy: Biblia Pińczowska, biblia Radziwiłłowska, biblia Brzeska. Nie
odegrała ona w literaturze wielkiej roli bo nakład był niewielki, była
wydrukowania w 300 egz. Zachowanych zostało około 100 egzemplarzy dzisiaj. Nigdy
nie była więcej wznawiana. Był wznawiany tylko Nowy Testament. Ale jako całość
nie była wznawiana (poniżej).
Próbą tłumaczenia
Nowego Testamentu (poniżej) i to dokonana znacznie wcześniej bo w roku 1551 do 92 roku
był przekład Stanisława Murzynowskiego Nowego Testamentu, dobry przekład ale ta
Polszczyzna nie była najlepsza. Najlepszym przekładem była biblia Brzeska.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz