GABLOTA 10
Dopiero później w 1599 roku ksiądz
katolicki z zakonu Jezuitów Jakub Wujek przetłumaczył całe Pismo Święte na
język Polski. Z tym, ze on tłumaczenia dokonał w roku 1596, ale hierarchia
kościelna nie zgodziła się na wydanie. Dopiero po jego śmierci, a zmarł w 1597 roku, czyli po dokonaniu już pełnego
przekładu uczniowie Jakuba Wujka dokonali korekty, bo Wujek tłumaczył częściowo
z hebrajskiego, a częściowo z greckiego, a zgodnie z kanonami soboru w
Trydencie można było przełożyć tylko z Wulgaty. Kiedy jakub Wujek zmarł jego
uczniowie skorygowali to z Wulgatą i dopiero po jego śmierci został ten tekst
wydany. W tym zbiorze na wystawie jest tylko jedna karta tego oryginalnego wydania i to
uratowaną z makulatury.
Interesującym zabytkiem przekładu
Pisma Świętego na język Polski była biblia Nieświeska, albo biblia Budnego. Szymon
Budny należał początkowo do kościoła Reformowanego, czyli Kalwińskiego, a
później przyjął Arianizm. Arianie odegrali dość znamienną rolę w historii
Polski. Byli pierwszymi ludźmi, którzy nie tylko zajmowali się sprawami
religijnymi. Mieli inne spojrzenie na bóstwo Jezusa, Ducha Świętego, ale
zajmowali się sprawami społecznymi. Byli to pierwsi ludzie w Polsce, którzy
zwrócili uwagę, że ludzie z niższych warstw społecznych jak mieszczanie i chłopi,
to tez ludzie, tak samo wartościowi jak szlachta i dlatego byli bardzo
niepopularni w Polsce, ale dosyć duży to był ruch. Otóż dla potrzeb arian
Polskich przetłumaczył on Pismo Święte i wydane zostało w Nieświeżu. Na
marginesie mówiąc Szymon Budny jest ojcem literatury Białoruskiej. On wydał
pierwszy podręcznik i pierwsze książki w języku białoruskim, a był Polakiem
pochodzącym z rodziny szlacheckiej osiedlonej pod Lublinem, a później przez
jakiś czas przebywał na Litwie i Białorusi, stąd też znał ten język i był ojcem
tego języka.
Inną próbą tłumaczenia
na język Polski jest egzemplarz, który znajduje się w Bibliotece Narodowej a
wydany został w Płocku. Jest to próba przekładu ewangelii Mateusza z 1551 roku (poniżej).
W tej gablocie pokazany
jest taki ciekawy egzemplarz biblii w
języku angielskim. To jest tzw. paralelna biblia w starych kolumnach. Przykład
pięknej oprawy. Deska i tłoczona skóra na tej desce (poniżej).